Comi igual a um cavalo | Como se diz em inglês?
A tradução mais comum para “comi igual a um cavalo” em inglês é “I ate like a horse.” Essa expressão é usada para descrever alguém que comeu uma quantidade muito grande de comida.
Por exemplo, você pode dizer:
- “I ate like a horse at the barbecue.” (Eu comi igual a um cavalo no churrasco.)
- “The dog ate like a horse and then threw up.” (O cachorro comeu igual a um cavalo e depois vomitou.)
Outras traduções possíveis para “comi igual a um cavalo” em inglês incluem:
- I ate like a pig.
- I ate like a glutton.
- I ate like a bottomless pit. (Comi como um poço sem fundo.)
Glutton é usado para indicar uma pessoa que come e bebe regularmente mais do que o necessário.
Essas expressões são menos comuns, mas também podem ser usadas para descrever alguém que comeu uma quantidade muito grande de comida.
O contexto em que a expressão é usada pode influenciar a escolha da tradução mais adequada. Por exemplo, se você está falando sobre uma situação informal, “I ate like a horse” é a tradução mais comum.
Se você está falando sobre uma situação formal, “I ate like a pig” ou “I ate like a glutton” podem ser usadas.