Encher o saco | Como se diz em inglês?
A expressão “cheese someone off” é uma gíria inglesa que significa “irritar alguém” ou “encher o saco de alguém”. É uma expressão informal e é comumente usada em conversas cotidianas.
A expressão é uma variação da expressão “piss someone off”, que tem o mesmo significado. A diferença entre as duas expressões é que “cheese someone off” é mais coloquial e menos ofensiva do que “piss someone off”.
Aqui estão alguns exemplos de como a expressão “cheese someone off” pode ser usada em uma frase:
- “Her constant complaining is really starting to cheese me off.” (A reclamação constante dela está começando a me irritar.)
- “He’s always late, and it’s starting to cheese everyone off.” (Ele sempre está atrasado, e isso está começando a irritar todo mundo.)
- “I told him to stop, but he just kept talking, and it was cheesing me off.” (Eu disse a ele para parar, mas ele continuou falando, e isso estava me irritando muito.)
Em português, a expressão “cheese someone off” pode ser traduzida como “irritar alguém”, “encher o saco de alguém”, “chatear alguém”, “encher a paciência de alguém” ou “dar nos nervos de alguém”.
48