Cheque sem fundo | Como se diz em inglês?
As traduções mais comuns para “cheque sem fundo” em inglês são:
- bounced check
- rubber check
- bad check
Bounced check é a tradução mais literal e é a mais comumente usada. Ela se refere ao fato de que o cheque foi devolvido pelo banco por falta de fundos.
Rubber check é uma expressão informal que significa o mesmo que “bounced check”. Ela é geralmente usada em um contexto coloquial.
Bad check é uma tradução mais genérica que pode se referir a qualquer cheque que não seja pago pelo emitente. Ela pode ser usada para se referir a cheques que são devolvidos por falta de fundos, cheques que são fraudados ou cheques que são emitidos por uma pessoa que não tem fundos suficientes para pagá-los.
A escolha da tradução mais adequada dependerá do contexto em que a expressão será usada. Por exemplo, se estivermos falando sobre um cheque que foi devolvido pelo banco por falta de fundos, a tradução “bounced check” é a mais apropriada. Se estivermos falando sobre um cheque que é fraudado, a tradução “bad check” pode ser mais apropriada.
Curiosidade: Em português, para dizer que o cheque não tem fundos, usamos, além de outras, a expressão “cheque borrachudo”, que provavelmente se origina da expressão inglesa “rubber check”.
Em inglês, a palavra “rubber” significa “borracha”. Um cheque borrachudo é um cheque que é devolvido pelo banco por falta de fundos. A analogia é que o cheque é como uma borracha, pois não vale nada.
A expressão “cheque borrachudo” é usada no Brasil desde o início do século XX. Ela é uma expressão coloquial e não é usada em contextos formais.
Existem outras expressões para se referir a um cheque sem fundo em português. Uma delas é “cheque sem provisão”. Outra é “cheque devolvido” (returned check).
A expressão “cheque borrachudo” também pode ser usada de forma figurada para se referir a algo que é falso ou inválido. Por exemplo, podemos dizer que uma promessa é “cheque borrachudo” se não for cumprida.
101