Sob guarda | Como se diz em inglês?
A tradução de “sob guarda” em inglês depende do contexto em que a frase está sendo utilizada. As principais traduções são:
1. Sob a proteção de:
- Under the protection of: Essa é a tradução mais geral e formal, ideal para situações em que alguém ou algo está sob a proteção de outra pessoa ou instituição.
- In the care of: Similar a “under the protection of”, mas com um tom mais informal e pessoal.
- Guarded by: Indica que alguém ou algo está sendo vigiado e protegido.
Exemplos:
- “The child is under the protection of the parents.”
“A criança está sob a proteção dos pais.” - “The prisoner is in the care of the police.”
“O prisioneiro está sob a guarda dos policiais.” - “The artwork is guarded by security guards.”
“A obra de arte está guardada por seguranças.”
2. Sob a custódia de:
- In the custody of: Indica que alguém ou algo está sob a responsabilidade legal de outra pessoa ou instituição.
- Under the control of: Similar a “in the custody of”, mas com um tom mais forte de controle.
Exemplos:
- “The minor is in the custody of the state.”
“O menor está sob a custódia do Estado.” - “The evidence is under the control of the police.”
“As provas estão sob o controle da polícia.”
3. Sob a tutela de:
- Under the guardianship of: Indica que alguém ou algo está sob os cuidados de um tutor legal.
- In the care of a guardian: Similar a “under the guardianship of”, mas com um tom mais informal e pessoal.
Exemplos:
- “The person with a disability is under the guardianship of a guardian.”
“A pessoa com deficiência está sob a tutela de um tutor.” - “The orphan is in the care of a guardian.”
“O órfão está sob os cuidados de um tutor.”
Outras traduções:
- In storage: Armazenado.
- On hold: Em espera.
- In safekeeping: Em segurança.
⇒ “Under guard” também é uma tradução para sob guarda?
![](https://destravei.com/wp-content/plugins/dp-post-views/images/eyes.png)