Expect, hope or wait | Qual a diferença?

As palavras “expect”, “hope” e “wait” em inglês se referem a futuras situações, mas elas expressam nuances diferentes de expectativa e temporalidade.

Wait:

  • Significa “esperar” literalmente, em um sentido físico e imediato. Você “waits” na fila do banco, “waits” pelo ônibus ou “waits” que termine de chover.
  • Implica uma ação passiva de permanecer em um lugar até que algo aconteça.
  • Não necessariamente envolve a certeza de que o evento esperado ocorrerá.

Hope:

  • Significa “desejar” que algo aconteça, muitas vezes sem a certeza de que irá acontecer. É um sentimento de anseio e vontade diante de uma possibilidade.
  • Envolve um componente emocional mais forte do que “wait”.
  • Exemplos: “I hope it doesn’t rain tomorrow.” (Eu espero que não chova amanhã.) “I hope she likes my gift.” (Eu espero que ela goste do meu presente.)

Expect:

  • Significa “acreditar” que algo irá acontecer, geralmente baseado em alguma evidência ou informação prévia.
  • Implica uma certeza maior do que “hope”, mas não absoluta.
  • Exemplos: “I expect her to be here soon.” (Eu espero que ela esteja aqui logo.) “The train is expected to arrive at 10 p.m.” (O trem deve chegar às 10 da noite.)

Resumo:

  • Wait: Espera passiva e imediata.
  • Hope: Desejo emocional, sem certeza.
  • Expect: Antecipação baseada em evidências, com maior certeza.
85