Impor um limite | Como se diz em inglês?
As palavras “to impose”, “to set” e “draw the line” podem ser traduzidas para o português como “impor”, “estabelecer” ou “delinear”. No entanto, elas têm significados ligeiramente diferentes.
To impose significa “forçar alguém a fazer algo” ou “impor algo a alguém”. É uma palavra que transmite a ideia de força ou autoridade.
Por exemplo:
- The government imposed a curfew on the city.
(O governo impôs um toque de recolher na cidade.) - The teacher imposed a strict dress code on the students.
(O professor impôs um código de vestimenta rígido aos alunos.) - The parents imposed a bedtime on their children.
(Os pais impuseram um horário de dormir para seus filhos.)
To set significa “definir” ou “estabelecer”. É uma palavra mais neutra do que “to impose”. Ela pode ser usada para descrever o ato de estabelecer um limite, uma regra ou uma norma.
Por exemplo:
- The company set a goal of increasing sales by 10%.
(A empresa estabeleceu a meta de aumentar as vendas em 10%.) - The teacher set a deadline for the homework.
(O professor estabeleceu um prazo para a tarefa de casa.) - The government set a minimum wage of 15 por hora.)
To draw the line significa “estabelecer um limite” ou “delinear uma fronteira”. É uma expressão que é geralmente usada para descrever uma situação em que alguém está se recusando a aceitar algo.
Por exemplo:
- I draw the line at cheating. (Eu me recuso a aceitar trapaça.)
- The parents drew the line at late-night curfews for their children.
(Os pais estabeleceram um limite de toque de recolher tarde da noite para seus filhos.) - The government drew the line at the use of torture.
(O governo se recusou a usar tortura.)
Em resumo, “to impose” é usado para descrever o ato de forçar alguém a fazer algo, “to set” é usado para descrever o ato de definir ou estabelecer algo e “to draw the line” é usado para descrever o ato de estabelecer um limite ou delinear uma fronteira.
92