Minuta de acordo | Como se diz em inglês?
Em português, a palavra “minuta” pode ter vários significados, dependendo do contexto em que é usada.
- Rascunho: Uma minuta é um rascunho de um documento, seja ele um contrato, um acordo, um parecer jurídico, uma ata de reunião, etc. A minuta é um documento provisório, que ainda pode ser alterado antes de ser finalizado.
- Prato preparado na hora: Uma minuta é também um prato que é preparado na hora, geralmente em restaurantes.
- Lista ou catálogo: Uma minuta pode também ser uma lista ou um catálogo de pessoas ou coisas.
No contexto da pergunta, a palavra “minuta” significa “rascunho”. Portanto, “minuta do acordo” significa “rascunho do acordo” e “minuta do julgamento” significa “rascunho do julgamento”.
A tradução mais comum de “minuta do acordo” em inglês é “draft of agreement”. Esta é a tradução literal da expressão portuguesa. Outras traduções possíveis incluem:
- agreement proposal
- agreement outline
- agreement memorandum
- agreement concept
A escolha da melhor tradução dependerá do contexto específico em que a expressão é usada. Por exemplo, se a minuta do acordo é um documento formal, a tradução “draft of agreement” é a mais adequada. Se a minuta do acordo é um documento mais informal, a tradução “agreement proposal” pode ser mais adequada.
Aqui estão alguns exemplos de como usar a expressão “draft of agreement” em inglês:
- The parties agreed to review the draft of the agreement before signing it.
(As partes concordaram em revisar a minuta do acordo antes de assiná-lo.) - The draft of the agreement was approved by the board of directors.
(A minuta do acordo foi aprovada pelo conselho de administração.) - The draft of the agreement is still under negotiation.
(A minuta do acordo ainda está em negociação.)
A expressão “the minutes” também pode ser usada para se referir a atas de reunião em inglês. No entanto, é importante notar que esta é uma tradução mais informal. A expressão “the minutes” é geralmente usada para se referir a atas de reuniões curtas ou informais.
Por exemplo, a frase “I need to review the minutes” pode ser usada para se referir a atas de reuniões curtas ou informais. No entanto, a frase “The minutes of the meeting will be distributed to all attendees” seria mais adequada para se referir a atas de reuniões mais longas ou formais.
Aqui estão alguns exemplos de como usar a expressão “the minutes” em inglês:
- The minutes of the meeting were short and to the point.
(As atas da reunião foram curtas e objetivas.) - We need to discuss the minutes of the last meeting before we move on.
(Precisamos discutir as atas da última reunião antes de prosseguirmos.) - The minutes of the meeting were approved by the board of directors.
(As atas da reunião foram aprovadas pelo conselho de administração.)
Portanto, a melhor tradução de “ata de reunião” em inglês dependerá do contexto específico em que a expressão é usada. Se a ata de reunião é um documento formal, a tradução “minutes of meeting” é a mais adequada. Se a ata de reunião é um documento mais informal, a tradução “the minutes” pode ser mais adequada.
36