Sob guarda | Como se diz em inglês?

A tradução de “sob guarda” em inglês depende do contexto em que a frase está sendo utilizada. As principais traduções são:

1. Sob a proteção de:

  • Under the protection of: Essa é a tradução mais geral e formal, ideal para situações em que alguém ou algo está sob a proteção de outra pessoa ou instituição.
  • In the care of: Similar a “under the protection of”, mas com um tom mais informal e pessoal.
  • Guarded by: Indica que alguém ou algo está sendo vigiado e protegido.

Exemplos:

  • “The child is under the protection of the parents.”
    “A criança está sob a proteção dos pais.” 
  • “The prisoner is in the care of the police.”
    “O prisioneiro está sob a guarda dos policiais.” 
  •  “The artwork is guarded by security guards.”
    “A obra de arte está guardada por seguranças.”

2. Sob a custódia de:

  • In the custody of: Indica que alguém ou algo está sob a responsabilidade legal de outra pessoa ou instituição.
  • Under the control of: Similar a “in the custody of”, mas com um tom mais forte de controle.

Exemplos:

  • “The minor is in the custody of the state.”
    “O menor está sob a custódia do Estado.” 
  • “The evidence is under the control of the police.”
    “As provas estão sob o controle da polícia.” 

3. Sob a tutela de:

  • Under the guardianship of: Indica que alguém ou algo está sob os cuidados de um tutor legal.
  • In the care of a guardian: Similar a “under the guardianship of”, mas com um tom mais informal e pessoal.

Exemplos:

  •  “The person with a disability is under the guardianship of a guardian.”
    “A pessoa com deficiência está sob a tutela de um tutor.”
  • “The orphan is in the care of a guardian.”
    “O órfão está sob os cuidados de um tutor.” 

Outras traduções:

  • In storage: Armazenado.
  • On hold: Em espera.
  • In safekeeping: Em segurança.

⇒ “Under guard” também é uma tradução para sob guarda?

Sim, “under guard” pode ser uma tradução para “sob guarda” em alguns contextos, mas é importante ter cuidado ao usá-la.

Quando usar “under guard”:

  • Para pessoas ou objetos que estão sendo vigiados e protegidos:

    • Exemplos:
      • “The president is under heavy guard.”
        “O presidente está sob forte guarda.” 
      • “The crown jewels are under constant guard.”
        “As joias da coroa estão sob guarda constante.” 
  • Para pessoas que estão presas ou detidas:

    • Exemplos:
      •  “The prisoners are under armed guard.”
        “Os prisioneiros estão sob guarda armada.”
      • “He was placed under guard after his arrest.”
        “Ele foi colocado sob guarda após a sua prisão.”

⇒ Quando não usar “under guard”:

  • Para pessoas ou objetos que estão sob a proteção legal de outra pessoa ou instituição:

    • Neste caso, é melhor usar “in the custody of” ou “under the guardianship of”.
    • Exemplos:
      • “The minor is in the custody of the state.”
        “O menor está sob a custódia do Estado.” 
      •  “The person with a disability is under the guardianship of a guardian.”
        “A pessoa com deficiência está sob a tutela de um tutor.”

  • Para pessoas ou objetos que estão armazenados ou em espera:

    • Neste caso, é melhor usar “in storage” ou “on hold”.
    • Exemplos:
      •  “My bags are in storage.”
        “As minhas malas estão guardadas no depósito.”
      • “Your order is on hold.”
        “O seu pedido está em espera.” 

Em resumo:

  • “Under guard” é uma tradução válida para “sob guarda” em alguns contextos, mas é importante ter cuidado ao usá-la.
  • Preste atenção ao contexto da frase e escolha a tradução que melhor se encaixa.
  • Se você não tiver certeza de qual tradução usar, consulte um dicionário bilíngue ou um tradutor online.
 
121